Chaddi aur phool

Gulzar’s words:

Jungle jungle baat chali hai, pata chala hai
Arre, chaddi pehan ke phool khila hai, phool khila hai

Jungle jungle pata chala hai
Chaddi pehan ke phool khila hai
Jungle jungle pata chala hai
Chaddi pehan ke phool khila hai

Ek parinde hua sharminda, tha woh nanga!
Bhai, isse to ande ke andar, tha who changa!
Soonch raha hai bahar aakhir kyon nikla hai
Arre, chaddi pahan ke phool khila hai, phool khila hai

Jungle jungle pata chala hai
Chaddi pehan ke phool khila hai
Jungle jungle pata chala hai
Chaddi pehan ke phool khila hai

And mine:

Everywhere in the jungle word is spreading, it’s become known
Well, a shorts-wearing flower has blossomed, a flower’s blossomed

Everywhere in the jungle it’s become known
A shorts-wearing flower has blossomed
Everywhere in the jungle it’s become known
A shorts-wearing flower has blossomed

A bird became embarrassed — he was naked
Instead of this, inside his egg, he was just fine
Wondering why he he came out at all
Well, a shorts-wearing flower has blossomed

Everywhere in the jungle it’s become known
A shorts-wearing flower has blossomed
Everywhere in the jungle it’s become known
A shorts-wearing flower has blossomed

Needless to say the shortcomings are in my translation and not in the wonderful song that Gulzar wrote for this TV series. I first came across it in India in the early 90s, I don’t remember precisely when — I was far too young to be able to keep track. But there in front of a black and white television, my cousins gathered and eagerly watched this show. The theme song has seeped into the popular discourse of Hindi-speaking Indians, particularly the refrain, “Jungle jungle pata chala hai, chaddi pehan ke phool khila hai”, and the character of Mowgli. I don’t recall following the series, indeed, I couldn’t — there was no Doordarshan TV in Saudi Arabia, and when satellite channels came out, I don’t recall any of them carrying this show. But in any case, the refrain’s been in my head as well.

I read The Jungle Book in grade six. I enjoyed it, and it attests to Rudyard Kipling’s creativity (and perhaps his accessibility). I hadn’t really been exposed to Orientalism as a theoretical concept so I wasn’t quite thinking of that when I read the book. (Though my grade six teacher, Ms Pate, did try to introduce us to socially relevant literature — rights of African-Americans and the problems of clear-cutting and indigenous rights — and a lot of that probably made an impact on me.) Disney also produced an animated film based on the book. But The Jungle Book TV series was produced in Japan, primarily for a Japanese audience but, it seems, with an eye for export — and it was exported all around the world from what I can see on YouTube. There are dubbings in Finnish, German, English, Tagalog and, of course, Hindi. Thus, there’s a trajectory from British-occupied India to Kipling’s imagination to the Disney remake to the Japanese remake before coming back to India….

  del.icio.us this!

No Response so far »

Comment RSS · TrackBack URI

Say your words